Maria Gabriela Llansol (1931-2008) est l’auteur de vingt-six livres et de la traductions originales ( dislocations ) de neuf poètes de langue française : Verlaine, Rilke, Baudelaire, Rimbaud, Apollinaire, Eluard, MallarmĂ©, Pierre Louys et ThĂ©rèse de Lisieux. Elle a toujours Ă©crit “dans les marges de la langue” (la langue portugaise qu’elle emporta avec elle pour un exil de vingt ans en Belgique, entre 1965 et 1984) et en dehors de la “littĂ©rature”, assimilant Ă son propre texte un univers de mystiques, de bĂ©guines et d’hĂ©rĂ©tiques mais aussi de rĂ©volutionnaires, poètes et philosophes : Spinoza y occupe une place privilĂ©giĂ©e.
DĂ©jĂ traduite en français (MĂ©tailiĂ©, 1991 ; Gallimard, 1993) la fascination du texte de Llansol continue d’interroger ses “lĂ©gents” : ” D’ailleurs, tant qu’ils ne fascinent pas, ce ne sont pas des textes. Et pourquoi est-ce ainsi ? Parce que toutes les diffĂ©rentes espèces d’ĂŞtres ont le goĂ»t profond de vivre dans un monde esthĂ©tique. La notion de beautĂ© qui les meut peut ĂŞtre très particulière et inhabituelle, mais tous se rééquilibrent dans la beautĂ© qu’ils engendrent ; ils souffrent, lorsque le tissu de beautĂ© qui les enveloppe se rompt, ils vibrent, car ce tissu se recompose. “
C’est dans la nouvelle collection ciel vague que les Ă©ditions Pagine d’Arte souhaitent poursuivre la divulgation de l’oeuvre de Maria Gabriela Llansol et de textes poĂ©tiques et critiques Ă caractère inĂ©dit auprès des lecteurs de langue française et italienne.
Edizione francese.
SeguirĂ l’edizione in italiano.
|